产品介绍
Product introduction
先來個《阿甘正傳》的片段,當美國總統甘迺迪(President Kennedy)接見阿甘時,阿甘神色緊張,總統先生問阿甘心境怎么,阿甘尷尬地答复,「I Gotta Pee」;我要去小便,是小朋友才說,因為電影中的阿甘的智力和行為,像是一個小學生,對於一個成人,便不要像阿甘一樣。
除了吃東西、趕交通,對話中最重要的必定是人有三急。論到要上廁所,莫說用英語,即运用中文,也有點難以啟齒。
先來個《阿甘正傳》的片段,當美國總統甘迺迪(President Kennedy)接見阿甘時,阿甘神色緊張,總統先生問阿甘心境怎么,阿甘尷尬地答复,「I Gotta Pee」;我要去小便,是小朋友才說,因為電影中的阿甘的智力和行為,像是一個小學生,對於一個成人,便不要像阿甘一樣。
香港的小朋友要小便和大便,會用「I want to wee wee」及「I want to poo」,不光家傭聽得明,英國的小朋友也會這樣說的。
比較常用的廁所字眼有Restroom、Washroom、Mens room等。近年執着的人也開始承受Bathroom這個字,即便沒有浴缸(Bathtub)在內,也能指廁所。在飛機上,用的是Lavatory,這個是正統字,指有座廁和洗手盆的一個室。Loo則是廁所的俚詞,但聽下來很文雅。英國人的「Go to toilet」是去洗手間,美國人會覺得這樣說像是企進座廁內,但是英國人認為toilet是整個洗手間,而toilet bowl才是座廁。
對大部分人而言,每位家人都擁有自己的廁所,是很美好的日子,大多的家庭只要一個浴缸和座廁一同一同的洗手間。英國的大戶人家,會在大門或大廳附近的当地,設有一個補粉房,供女人客人們來補些粉,修一修妝。這個房也會有個座廁,讓客便利,與主人家的廁所來個區隔。作客在這樣的門戶,不論是否女士,如有需求便可問:「Where is the powder room located?」由此引申,女士們在其他場所,如說:「I need to powder my nose」,其實是要去小解。
有位先生初度掌管講座,請最好的朋友來打氣,不料正當講座要開始,這好朋友離了座,掌管正想留他時,好朋友回覆:「I got to go.」好朋友看見掌管绝望的神态,再加上一句,「I will return.」好朋友的「I got to go」是要去洗手間,若真的要告別,則是「I got to leave.」。
還記得中學時,有同學需求去「解決」,會說去上肥,不過仍是形象化。這時代或许講求「回歸」大自然,放鬆的動作引入了大自然,出現了「The nature is calling」或「Nature calls」之類的叫法。