产品介绍
Product introduction
北京市人大常委会副主任田麦久日前对“标准公共场所英文标识”的主张进行了要点督办。据了解,今年年末前,北京市将针对旅行景区、商业、文博、文明设备、地铁公交、医疗卫生、体育场馆、环卫设备等范畴的公共场所,进行英文标识的整治,并将完结北京要点公共场所的英文标识设备的替换。其间,18个区县公厕英文标识的整治标准作业现已发动,优先组织奥运场馆的公厕建造。现在,西城区的104座公厕英文标识标准作业现已完结。
年末前,北京市路途标牌将由清一色的汉语拼音翻译,更改为拼音与英文单词相结合的标准译法。此外,还将对大街名牌和胡同名牌的英文标识进行标准。别的,依据专家审定的《北京市饭馆业菜单英文译法》,三星级以上饭馆、四星级以上饭馆的中英文菜单将一致标准英文写法。(凤凰)
英语中“WC”是“water-closet(冲水厕所)”的缩写。在许多西方国家底子不必“WC”表明厕所了,由于“WC”是英国本乡的俚语,基本能理解为我们中国话所说的茅坑儿,是比较粗糙的大俗语,难登大雅之堂。而“Toilet”是契合国际惯例的用法。
下一篇:“WC”并不是公厕标志